Archive for the ‘lanterna del Montorsoli’ Tag

(0062)   Leave a comment

La  Lanterna  del  Montorsoli :

¿  gerestaureerd  of  geruïneerd  ?

Die  naam  van  Lanterna  del  Montorsoli ,  (- die  nu  standaard  in  gebruik  is   //  doch  ten-onrechte  -)  //  zal  pas  in  de  16-de  ₡  of  later  zijn  opgekomen  (-  //  want  Montorsoli  is  geboortig  uit  die  eeuw -) .   Vòòr  die  tijd  moet  de  vuur-toren  natuurlijk  anders  geheten  hebben .

In  de  vertaling  van  Remigio  Fiorentino  (1573)  van  Fazello’s  “historie  van  Sicilië”  ( « in  lingua  Toscana » )  heeft  deze  geen  specifike  naam :

«  Quiui  al  mio  tempo  è  stato  vna  fortezza  da  Carlo  V.  Imperatore ,  con  marauiglioso  artificio,  e  da  questa  per  fino  al  gombito  di  detto  braccio ,  oue  è  la  torre ,  che  fa  lume  al  mare ,  ch’ è  stata  rouinata  l’anno  MDLVI,  si  stende  il  lito  (…)  »

Er  staat  rouinata   ( geruïneerd ) ,  alsof  in  1556  de  vuur-toren ,  die  “licht  aan  de  zee  gaf” ,  toen  tot  ruïne  is  geworden  (- zonder  aan  te  geven  wat  daarvan  de  oorzaak  zou  zijn  geweest -)  .

[  →   https://books.google.hu/books?id=_LtmErjkOhEC&pg=PA70  ]

[  →  https://books.google.hu/books?id=szE8AAAAcAAJ&pg=PA70  ]

Mogelijk  is  hier  sprake  van  een  (al  dan  niet  opzettelijke)   copie-  en/of  vertaal-fout :  dat  er  in-plaats   renouata   er   rouinata   van  is  gemaakt  //  want  dat  is  wat  er  in  het  origineel  staat :  restaurata :

«  (vbi  turris  ad  noctoru(m)  nauigantibus  lumen  extribuendu(m)  anno  sal.1556.  ex  quadratis  lapidibus ,  affabre  restaurata  est)  »  

(T.  Fazello    • De  rebus  Siculis  decades  duae .  1560 )

[  →  https://books.google.hu/books?id=e0Q3sFCh_l8C&pg=PA48  ]

Dat  Fazello  hier  duidelijk  bedoeld  heeft  te  zeggen   ( hersteld / gerestaureerd )  blijkt  duidelijk  uit  het  woord-gebruik  (binnen  con-text) ;   affabre  ( kunstig ) .

Advertisements

(0061)   Leave a comment

 

La  Lanterna  del  Montorsoli

Aller-eerst  die  naam .

Hij  is  vernoemd  naar  de  architect  ervan  ( “van  die  lantaarn” )  [:]   Giovan’Angelo  Montorsoli  (1507 [?] ~ 1563 )  :

[  →  http://nl.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Angelo_Montorsoli  ]

//  maar  inderdaad  – men  leest  het  goed – [:]  hij  heet  hier  geen  architect  te  zijn  // ee-doch  beeld-houwer  (!) .

«  In  1547  werd  Montorsoli  door  het  stads-bestuur  van  Messina  aangesteld  als  dombouwmeester . »

Niet  als  (een)  domme  bouw-meester .

Op  de  italiaanse  versie  

[  →  http://it.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Angelo_Montorsoli  ]

staan  zijn  werken  te  Messina  opgesomd .  Het  zijn  vooral  fonteinen

//  maar  ook   (- althans  zo  wordt  beweerd -) [:]  La  Torre  della  Lanterna  (1555) ,  welke  oorspronkelijk  Torre  del  Garofalo  geheten  zou  zijn (!) .

Dat  laatste  gegeven  [– dat  hij  architet  zou  zijn  van  die  “toren-lantaarn” –]   is  niet  conform  hetgeen  men  kan  lezen  bij  Enrico  Mauceri  in  de  Enciclopedia  Italiana  (1934) .   G-A.  Montorsoli  werd  aangesteld  als  super-intendent  over  de  [decoratie-]werken  die  aan  de  dom  te  Messina  zouden  worden  uitgevoerd [:]

«  Fu  sovrintendente  ai  lavori  del  duomo  e  ideò  l'” Apostolato”,  la  ricca  decorazione  scultorea  lungo  le  navate  minori ,  rimessa  in  onore  nella  nuova  cattedrale,  opera  che  richiese  lungo  tempo  e  alla  quale,  poi,  attese  Martino  Montanini.  »

[  →   http://www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-angelo-montorsoli_(Enciclopedia-Italiana)/ ]

Misschien  wordt  dat  nog’ns  een  ernstig  gebrek  van  inter-net  [:]  dat  tussen  oorspronkelijke  bron  en  beweringen  (op  “het  computer-netwerk” / internet)   een  grotere  kloof  komt  te  ontstaan   //  aangezien  de    oorspronkelijke  bron  verder  verborgen   komt  te  liggen  en  men  niet  meer  weet  (zal  weten)  wat  ook-alweer  een  “geschrift”   – een  geschreven  bron –   is .  

Een  probleem  overigens ,  dat  ook  bij  geschreven  bronnen  al  kan  optreden ,  wanneer  de  èèn  na  de  ander  een  foutive  toeschrijving  (-  bijv.  wie  de  architect  van  een  bepaald  gebouw  is -)  overneemt  (-  en  deze  daardoor  herhaald  wordt  en  zo  “vereeuwigt” (!) .

Twijfel  over  of  Giovann’Angelo  Montorsoli  als  architect  van  de  “faro  van  Messina”  is  aan  te  merken  //  vind  je  ( / vindt  men)  ook  uitgedrukt op  [:]

[  →  https://uominielighthouse.wordpress.com/2013/01/21/la-lanterna-del-montorsoli-tra-storia-architettura-e-simbolismo/  ]

Een  reactie  hierop  (- van  Felice -)  zegt ,  dat  [:]  hetgeen  op  die  web-pagina  beweerd  wordt  //  in-feite  al  opgeworpen  is  door  Nicola  Aricò   in  diens  boek    • La  Torre  della  lanterna  di  Giovannangelo  Montorsoli .

Aangezien  ik  dat  boek(je)  niet  gelezen  heb  (dus :  non  vidi)  durf  ik  daar  geen  uitspraak  over  te  doen .  

Daarmee  weten  we  nog-niet  wie  dan  wèl  de  ontwerper  van  de  vuur-toren  te  Messina  is  geweest .   Een  mogelijkheid  is  Francesco  Maurolico (  1494 ~ 1575 ) [:]  

[  →  http://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_Maurolico  ]

[  →  http://en.wikipedia.org/wiki/Francesco_Maurolico  ]

Hij  had  onder-andere  het  toezicht  op  de  fortificaties  van  Messina ,   aldus  

[  →  http://en.wikipedia.org/wiki/Francesco_Maurolico  ]

//  Maar  men  bedenke [:]   een  even  belangrijke  vraag  is :  ¿ wanneer  werd  deze  vuur-toren  gebouwd ?

Wat  het  antwoord  daarop  ook  mag  wezen  //  het  is  in  ieder  geval  duidelijk ,  dat  die  naam  La  Lanterna  del  Montorsoli  mis-plaatst  is   (- en  “zendt”  daardoor   foutive  informatie  “over”  [aan  de  onvermoede  lezer]    ,   en  hem  (die  die  naam  leest)  deze  verkeerde  info  “inprent”  [  hem  dus  “iets  wijs-maakt” ] -)  //  want  [:]   Montorsoli  kan  zeker  niet  als  archi-tect  van  die  vuur-toren  aangemerkt  worden .

Anders  gezegd :    de  vuur-toren  staat  dus  onder  valse  naam  bekend .

(-  ¿  zijn  we  soms  op  Sicilië  beland ? -)

( wordt  vervolgd )

(0060)   Leave a comment

 

in  Lingua  Phari  Messanae

De  tot-nu-toe  oudst-bekende  vermelding  van  een  vuur-toren  in  Messina  is  een  indirecte .   Als  plaats-omschrijving  van  de   St.-Salvator–kerk (/-klooster)  te  Messina  wordt  in een  oorkonde  van  koning  Rogier  (- oftewel  Ruggiero -)   geschreven [:]  

«  templum  S.  Salvatoris  in  Lingua  Phari  Messanae »

( “tempel”  van  St.-Salvator  op  de  land-tong  van  de  vuur-toren  van  Messana  ( =  Messina ) ) .

Deze  land-tong  is  tevens  de  sikkel  (zankle)  die  een  natuurlijke  haven  verschaft  aan  genoemde  stad  [ Messina ] .

Of  dit  dan  ook     vuur-toren  is  geweest  waarnaar  (het  vaar-water)  Faro  is  vernoemd  //  laat  zich  niet  meteen  vast-stellen  [:]  een  oorzakelijk  verband ,  beschreven  in  enig  historise  schriftelijke  bronnen   //  ken  ik  er  niet  van .

Tòch  is  er  iets  interessants  aan  de  hand  met  “deze  vuur-toren” //  althans [:]  niet  dèze  hier-genoemde  //  maar  een  latere  opvolger  van  de  vuur-toren  op  deze  land-tong  (-  //  hoewel  niet  per-definitie  gelegen  op  precies  exact  dezelfde  plek -) [:]   la  lanterna  del  Montorsoli .

( wordt  vervolgd )