Archive for the ‘Historiola Langobardorum’ Tag

(0059)   Leave a comment

 

[a ]   Fari  aequore    Faro

 

De  tekst  in  Erchempert’s   Historiola  Langobardorum  Beneventi  degentium   maakt  duidelijk ,  dat   – op  de  manier  zoals   hij   het  gebruikt  [d-w-z-  de  naam  Faro] –    Faro  in-wezen  (en  zeer  waarschijnlijk)  een  metonymise  naam  is   //  aangezien  hij  erbij  schrijft  [:]  aequor   ( water-opper-vlak ) .   Een  vermelding –zondermeer   (- dus  zonder  die  toevoeging ,  dat  het  hier  om  “een  water”  gaat -)   was  waarschijnlijk  onvoldoende  “betekenis-vol / -dragend” ( “meaning-ful”) ;  oftewel [:]  te-weinig  zeggend .

Dit  maakt  de  kans ,  dat  de  naam  Faro  (- voor  het  vaar-water -)  inderdaad  afgeleid  is  van  de  naam  voor  een  vuur-toren  [- langs  dat  water -]  //  redelijk  plausibel  (- en  aannemelijk -)  [is].

Mààr  [:]  dan  moet  natuurlijk  ook  die  vuur-toren  gevonden  worden ,  waar  die  naam  naar  verwijst  (- en  ìn  zich  draagt -) .

Dit  kàn  de  faro  op  de  berg  (Capo)  Peloro  zijn  geweest  //  doch  ook  een  andere  komt  er  voor  in  aanmerking :  nl.  die  te  Messina .

Èn   moet  bovendien  aangetoond  worden ,  dat  die  betreffende  vuur-toren  op  een  zeer  lange  eigen  geschiedenis  kan  bogen ;   en   minimaal   moet  dateren  van  vòòr  de  tijd ,  dat  het  vaar-water  tussen  Sicilië  en  Reggio  (-  aan  het  vaste-land  van  Italië -)  Faro  genoemd  werd  (ging  worden) .  

Uitgaande  van  de  Historiola  van  Erchempert  (–  uit  de  9-de   ₡ -)  zal  dat  dus  van  vòòr  die  tijd  moeten  zijn  (!) .

Dat  er  een  vuur-toren  langs  de  zee-straat  stond  //  is  zeker ,  blijkens  hetgeen  Servius  (grammaticus)  ons  hierover  meedeelt    [ →  (0012) ]  (-  //  maar  ik  weet  op  dit  moment  nog  niet  op  welke  (vuur-toren)  hij  precies  doelt -) .

Zoals  gezegd [:]  die  andere  is  die ,  welke  in  Messina  stond / staat .

( wordt  vervolgd )

(0028)   1 comment

Boccaccio  :   il  Fare  de  Messina

¿ Hoe  komt  Giovanni  Boccaccio  aan  die  verklaring  voor  fare   – van   pharos – ,  als  dat  het  [«  in  het  latijn  zoveel  “klinkt”  als   scheiding »] ?

Tussen  deze  haakjes [«  …  »]  staat  een  vertaling   van  mijn  hand ;   mocht  het  (deze  vertaling)  niet  goed  genoeg  (vertaald)  zijn   //   dan  hoor  (zie)  ik  dat  graag  terug  (langs-wege  een  reactie  van  iemand) .

Op  die  vraag  gaat   Alessandro  de  Angelis   in :

[  →  http://www.academia.edu/5432375/Unetimologia_di_Boccaccio_e_il_toponimo_Faro_Stretto_di_Messina_ ]

In  dit  artikel   – dat  oorspronkelijk  verschenen  is  in   Cultura  Neolatina  71  (2011)  bz.  313-331 –   wordt  veel  interessant  materiaal  aangedragen .

De  oudste  vermelding  binnen  een  latijnse  contekst [!!]  dateert  uit  eind  9de  ₡  in  een  continuatie  op  de  • Historia  Longobardorum   van  Paulus  Diaconus ,  en  heet [:]   • Historiola  Langobardorum  Beneventi  degentium ,  geschreven  door  een  benedictijner  monnik  (van  duitse  afkomst )   Erchempert[o] ,  waar  gesproken  wordt  van  een  zee-slag  (- in  oktober  888 -)  [:]

« Acta  sunt  haec  in  arto  spatio  maris ,  quod  dirimit  Regium  a  Sicilia ,  qui  locum  olim  tellus  erat ,  set  moderno  tempore  a  Fari  aequore  occupatus  est . »

Voor  een  vertaling  van  deze   historiola   in  het  engels  [ vide / zie :  ]

[  →  http://scholarship.rice.edu/handle/1911/16821  ]

[  pdf :  →  http://hdl.handle.net/1911/16821  ]

[  betreffende  tekst – passage :  bz.  249  ]

Opmerkelijk  is  verder ,  dat  voor  het  middel-eeuws  frans  een  woord   far   is  overgeleverd  in  de  betekenis  van  ( zee-engte / zee-straat )   (- détroit -)    (- zoals  in  de   Chanson  d Aspremont   (van  vòòr  1190 ) -)   //   terwijl   – voor  zover  bekend –   het  (vroeg-middeleeuwse)  italiaans  daar  niets  vergelijkbaars  tegenover  kan  stellen   (- van  een  woord  dat  op   far fare  /  faro   lijkt -) (!) ;  een  merkwaardige  omstandigheid .

 

De  vraag  wordt  dan [:]   ¿ hoe  heeft   Erchempert   deze  naam   Faro   leren  kennen  (- in  die  betekenis  van   ( zee-straat  van  Messina )  -) ?

Daar  het  opvallend  is ,   dat   Erchempert   de  naam  met  een   F-   laat  beginnen   //   lijkt  een  griekse  bron  uitgesloten  ( – want  dan  had  men   PH-   mogen  verwachten – ) .

Ten  tweede  [2°]  valt  op ,  dat   Erchempert   niet  sec  de  naam   “Faro”   als  aanduiding  voor  de  zee-straat  gebruikt   //   maar  in  omschrijvende  zin :   a  Fari  aequore   [:]   « [welke  plek]  ingenomen  wordt   ( door  de  zee[-vlakte]  van  Faros ) » .

( wordt  vervolgd )