Archive for the ‘far’ Tag

(0057)   1 comment

Middelfart

//  Maar  dat  kan  toch  helemaal  niet  ! ??  [:]  dat  varen  een  “soort  ontlening”  is  van  het  woord  voor  een  eiland  nabij  Alexandrië ,   PHaros  geheten ,   en  waar  ooit  een  vuur-toren  als  “wereld-wonder”  te  bewonderen  was (?) .   [–   Zelfs  een  wereld-wonder  gaat  eens  ten-onder –]  .

¿  Weet  deze  auteur  dan  helemaal  niets  van  vergelijkende  taal-wetenschappen  en  “indo-europese  talen”   [ af ] ?

¿  Of  raakt  hij  hier  aan  een  probleem ,  dat  “voor  het  gemak”  maar  wordt  overgeslagen  of  misschien  zelfs  niet  gezien  wordt  dan-wel  ( opzettelijk )  weg-geredeneerd  wordt ?

¿  Hoe  gaan  we  deze  klippen  omzeilen ?   (¿)  Tussen  Scylla  en  Charybdis  .

¿  Kan  iemand  mij  aan  een  mast  vast-binden ?

odysseus_sirens_bm_e440

[  →  https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Odysseus_Sirens_BM_E440.jpg  ]

Gaan  we  verder .

Middelfart .

Deze  plaats  ligt  op  het  deense  eiland  (- met  een  brug  verbonden  aan  Jutland -)  Funen  (-  ¿  is  het  dan  nog  eigenlijk  wel  een  ei-land ? -) .

De  verklaring  op  wikipedia  te  vinden

[  →  https://nl.wikipedia.org/wiki/Middelfart_(plaats) ] ( d.d.  12-2-2017 )  

lijkt  mij  ( prima-facie )  plausibel [:]  

De  stad  (…)  werd  voor  het  eerst  als  Mæthælfar   vermeld  in  Kong  Valdemars  Jordebog  in  de  13-de  eeuw .    In  de  eeuwen  die  volgden  //  werd  de  verkorte  vorm  Melfar  gebruikt .  De  naam  betekent   ( middelste  oversteek-plaats )  (…) .

( in  spel-wijze  iets  gewijzigd )

//  doch  de  engelse  ( wikipedia )  geeft  een  andere  verklaring

[  →  https://en.wikipedia.org/wiki/Middelfart  ]  (  d.d.  12-2-2017 )  

«  (…)  consists  of  the  old  Danish  word  mæthal  meaning   ( middle )  and  far  meaning    ( way ) .  The  name  originally  referred  to  the  strait  Snævringen  (   ( the  narrowing ) ,  which  is  the  narrowest  part  of  the  Little  Belt ,  and  was  subsequently applied  to  the  settlement ,  as  well .  »

En  dat  klinkt  eigenlijk  ook-wel  plausibel .

De  lezer  mag  zelf  kiezen  ( voor-lopig ) .

¿  Of  de  naam  naar  het  er-langs  liggende  vaar-water  genoemd  is  of  naar  het  veer  dat  hier  gelegen  heeft  ?   Allebij  is  mogelijk .

Een    ( veer-boot )  heet  in  het  deens  færge .   Of  daarmee  ook  “de  veer-plaats / het  veer”  mee  bedoeld  is  // weet  ik  niet .  

Maar  of  soms  het  vaar-water  Mæthælfar  geheten  heeft  //  is  even-min  zeker  (- althans  voor  mij   //  want   – voor  zover  ik  weet –  niet  overgeleverd  -) .

Toch  nijg  ik  naar  de  verklaring  gegeven  op  de  engelse  wikipedia .

//  want  hun  verwijzing  opent  een  interessant  “boek”  over  de  St.-Nicolaas-kerk  in  Middelfart

[  →  http://danmarkskirker.natmus.dk/uploads/tx_tcchurchsearch/Odense_2225-2396_01.pdf  ]

waar  op  bz.  2281  een  kaart  te  zien  is  van  J. Elandt [ 1659 ] .

Daarop  staat  de  plaats  als  

MIDDEL  VAERT:

en  het  vaar-water  als

Middel  Vaert  Sont

Zo  bezien is  er  maar  èèn  verklaring  mogelijk .

(0028)   1 comment

Boccaccio  :   il  Fare  de  Messina

¿ Hoe  komt  Giovanni  Boccaccio  aan  die  verklaring  voor  fare   – van   pharos – ,  als  dat  het  [«  in  het  latijn  zoveel  “klinkt”  als   scheiding »] ?

Tussen  deze  haakjes [«  …  »]  staat  een  vertaling   van  mijn  hand ;   mocht  het  (deze  vertaling)  niet  goed  genoeg  (vertaald)  zijn   //   dan  hoor  (zie)  ik  dat  graag  terug  (langs-wege  een  reactie  van  iemand) .

Op  die  vraag  gaat   Alessandro  de  Angelis   in :

[  →  http://www.academia.edu/5432375/Unetimologia_di_Boccaccio_e_il_toponimo_Faro_Stretto_di_Messina_ ]

In  dit  artikel   – dat  oorspronkelijk  verschenen  is  in   Cultura  Neolatina  71  (2011)  bz.  313-331 –   wordt  veel  interessant  materiaal  aangedragen .

De  oudste  vermelding  binnen  een  latijnse  contekst [!!]  dateert  uit  eind  9de  ₡  in  een  continuatie  op  de  • Historia  Longobardorum   van  Paulus  Diaconus ,  en  heet [:]   • Historiola  Langobardorum  Beneventi  degentium ,  geschreven  door  een  benedictijner  monnik  (van  duitse  afkomst )   Erchempert[o] ,  waar  gesproken  wordt  van  een  zee-slag  (- in  oktober  888 -)  [:]

« Acta  sunt  haec  in  arto  spatio  maris ,  quod  dirimit  Regium  a  Sicilia ,  qui  locum  olim  tellus  erat ,  set  moderno  tempore  a  Fari  aequore  occupatus  est . »

Voor  een  vertaling  van  deze   historiola   in  het  engels  [ vide / zie :  ]

[  →  http://scholarship.rice.edu/handle/1911/16821  ]

[  pdf :  →  http://hdl.handle.net/1911/16821  ]

[  betreffende  tekst – passage :  bz.  249  ]

Opmerkelijk  is  verder ,  dat  voor  het  middel-eeuws  frans  een  woord   far   is  overgeleverd  in  de  betekenis  van  ( zee-engte / zee-straat )   (- détroit -)    (- zoals  in  de   Chanson  d Aspremont   (van  vòòr  1190 ) -)   //   terwijl   – voor  zover  bekend –   het  (vroeg-middeleeuwse)  italiaans  daar  niets  vergelijkbaars  tegenover  kan  stellen   (- van  een  woord  dat  op   far fare  /  faro   lijkt -) (!) ;  een  merkwaardige  omstandigheid .

 

De  vraag  wordt  dan [:]   ¿ hoe  heeft   Erchempert   deze  naam   Faro   leren  kennen  (- in  die  betekenis  van   ( zee-straat  van  Messina )  -) ?

Daar  het  opvallend  is ,   dat   Erchempert   de  naam  met  een   F-   laat  beginnen   //   lijkt  een  griekse  bron  uitgesloten  ( – want  dan  had  men   PH-   mogen  verwachten – ) .

Ten  tweede  [2°]  valt  op ,  dat   Erchempert   niet  sec  de  naam   “Faro”   als  aanduiding  voor  de  zee-straat  gebruikt   //   maar  in  omschrijvende  zin :   a  Fari  aequore   [:]   « [welke  plek]  ingenomen  wordt   ( door  de  zee[-vlakte]  van  Faros ) » .

( wordt  vervolgd )