Archive for April 2017

(0061)   Leave a comment

 

La  Lanterna  del  Montorsoli

Aller-eerst  die  naam .

Hij  is  vernoemd  naar  de  architect  ervan  ( “van  die  lantaarn” )  [:]   Giovan’Angelo  Montorsoli  (1507 [?] ~ 1563 )  :

[  →  http://nl.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Angelo_Montorsoli  ]

//  maar  inderdaad  – men  leest  het  goed – [:]  hij  heet  hier  geen  architect  te  zijn  // ee-doch  beeld-houwer  (!) .

«  In  1547  werd  Montorsoli  door  het  stads-bestuur  van  Messina  aangesteld  als  dombouwmeester . »

Niet  als  (een)  domme  bouw-meester .

Op  de  italiaanse  versie  

[  →  http://it.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Angelo_Montorsoli  ]

staan  zijn  werken  te  Messina  opgesomd .  Het  zijn  vooral  fonteinen

//  maar  ook   (- althans  zo  wordt  beweerd -) [:]  La  Torre  della  Lanterna  (1555) ,  welke  oorspronkelijk  Torre  del  Garofalo  geheten  zou  zijn (!) .

Dat  laatste  gegeven  [– dat  hij  architet  zou  zijn  van  die  “toren-lantaarn” –]   is  niet  conform  hetgeen  men  kan  lezen  bij  Enrico  Mauceri  in  de  Enciclopedia  Italiana  (1934) .   G-A.  Montorsoli  werd  aangesteld  als  super-intendent  over  de  [decoratie-]werken  die  aan  de  dom  te  Messina  zouden  worden  uitgevoerd [:]

«  Fu  sovrintendente  ai  lavori  del  duomo  e  ideò  l'” Apostolato”,  la  ricca  decorazione  scultorea  lungo  le  navate  minori ,  rimessa  in  onore  nella  nuova  cattedrale,  opera  che  richiese  lungo  tempo  e  alla  quale,  poi,  attese  Martino  Montanini.  »

[  →   http://www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-angelo-montorsoli_(Enciclopedia-Italiana)/ ]

Misschien  wordt  dat  nog’ns  een  ernstig  gebrek  van  inter-net  [:]  dat  tussen  oorspronkelijke  bron  en  beweringen  (op  “het  computer-netwerk” / internet)   een  grotere  kloof  komt  te  ontstaan   //  aangezien  de    oorspronkelijke  bron  verder  verborgen   komt  te  liggen  en  men  niet  meer  weet  (zal  weten)  wat  ook-alweer  een  “geschrift”   – een  geschreven  bron –   is .  

Een  probleem  overigens ,  dat  ook  bij  geschreven  bronnen  al  kan  optreden ,  wanneer  de  èèn  na  de  ander  een  foutive  toeschrijving  (-  bijv.  wie  de  architect  van  een  bepaald  gebouw  is -)  overneemt  (-  en  deze  daardoor  herhaald  wordt  en  zo  “vereeuwigt” (!) .

Twijfel  over  of  Giovann’Angelo  Montorsoli  als  architect  van  de  “faro  van  Messina”  is  aan  te  merken  //  vind  je  ( / vindt  men)  ook  uitgedrukt op  [:]

[  →  https://uominielighthouse.wordpress.com/2013/01/21/la-lanterna-del-montorsoli-tra-storia-architettura-e-simbolismo/  ]

Een  reactie  hierop  (- van  Felice -)  zegt ,  dat  [:]  hetgeen  op  die  web-pagina  beweerd  wordt  //  in-feite  al  opgeworpen  is  door  Nicola  Aricò   in  diens  boek    • La  Torre  della  lanterna  di  Giovannangelo  Montorsoli .

Aangezien  ik  dat  boek(je)  niet  gelezen  heb  (dus :  non  vidi)  durf  ik  daar  geen  uitspraak  over  te  doen .  

Daarmee  weten  we  nog-niet  wie  dan  wèl  de  ontwerper  van  de  vuur-toren  te  Messina  is  geweest .   Een  mogelijkheid  is  Francesco  Maurolico (  1494 ~ 1575 ) [:]  

[  →  http://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_Maurolico  ]

[  →  http://en.wikipedia.org/wiki/Francesco_Maurolico  ]

Hij  had  onder-andere  het  toezicht  op  de  fortificaties  van  Messina ,   aldus  

[  →  http://en.wikipedia.org/wiki/Francesco_Maurolico  ]

//  Maar  men  bedenke [:]   een  even  belangrijke  vraag  is :  ¿ wanneer  werd  deze  vuur-toren  gebouwd ?

Wat  het  antwoord  daarop  ook  mag  wezen  //  het  is  in  ieder  geval  duidelijk ,  dat  die  naam  La  Lanterna  del  Montorsoli  mis-plaatst  is   (- en  “zendt”  daardoor   foutive  informatie  “over”  [aan  de  onvermoede  lezer]    ,   en  hem  (die  die  naam  leest)  deze  verkeerde  info  “inprent”  [  hem  dus  “iets  wijs-maakt” ] -)  //  want  [:]   Montorsoli  kan  zeker  niet  als  archi-tect  van  die  vuur-toren  aangemerkt  worden .

Anders  gezegd :    de  vuur-toren  staat  dus  onder  valse  naam  bekend .

(-  ¿  zijn  we  soms  op  Sicilië  beland ? -)

( wordt  vervolgd )

(0060)   Leave a comment

 

in  Lingua  Phari  Messanae

De  tot-nu-toe  oudst-bekende  vermelding  van  een  vuur-toren  in  Messina  is  een  indirecte .   Als  plaats-omschrijving  van  de   St.-Salvator–kerk (/-klooster)  te  Messina  wordt  in een  oorkonde  van  koning  Rogier  (- oftewel  Ruggiero -)   geschreven [:]  

«  templum  S.  Salvatoris  in  Lingua  Phari  Messanae »

( “tempel”  van  St.-Salvator  op  de  land-tong  van  de  vuur-toren  van  Messana  ( =  Messina ) ) .

Deze  land-tong  is  tevens  de  sikkel  (zankle)  die  een  natuurlijke  haven  verschaft  aan  genoemde  stad  [ Messina ] .

Of  dit  dan  ook     vuur-toren  is  geweest  waarnaar  (het  vaar-water)  Faro  is  vernoemd  //  laat  zich  niet  meteen  vast-stellen  [:]  een  oorzakelijk  verband ,  beschreven  in  enig  historise  schriftelijke  bronnen   //  ken  ik  er  niet  van .

Tòch  is  er  iets  interessants  aan  de  hand  met  “deze  vuur-toren” //  althans [:]  niet  dèze  hier-genoemde  //  maar  een  latere  opvolger  van  de  vuur-toren  op  deze  land-tong  (-  //  hoewel  niet  per-definitie  gelegen  op  precies  exact  dezelfde  plek -) [:]   la  lanterna  del  Montorsoli .

( wordt  vervolgd )

(0059)   Leave a comment

 

[a ]   Fari  aequore    Faro

 

De  tekst  in  Erchempert’s   Historiola  Langobardorum  Beneventi  degentium   maakt  duidelijk ,  dat   – op  de  manier  zoals   hij   het  gebruikt  [d-w-z-  de  naam  Faro] –    Faro  in-wezen  (en  zeer  waarschijnlijk)  een  metonymise  naam  is   //  aangezien  hij  erbij  schrijft  [:]  aequor   ( water-opper-vlak ) .   Een  vermelding –zondermeer   (- dus  zonder  die  toevoeging ,  dat  het  hier  om  “een  water”  gaat -)   was  waarschijnlijk  onvoldoende  “betekenis-vol / -dragend” ( “meaning-ful”) ;  oftewel [:]  te-weinig  zeggend .

Dit  maakt  de  kans ,  dat  de  naam  Faro  (- voor  het  vaar-water -)  inderdaad  afgeleid  is  van  de  naam  voor  een  vuur-toren  [- langs  dat  water -]  //  redelijk  plausibel  (- en  aannemelijk -)  [is].

Mààr  [:]  dan  moet  natuurlijk  ook  die  vuur-toren  gevonden  worden ,  waar  die  naam  naar  verwijst  (- en  ìn  zich  draagt -) .

Dit  kàn  de  faro  op  de  berg  (Capo)  Peloro  zijn  geweest  //  doch  ook  een  andere  komt  er  voor  in  aanmerking :  nl.  die  te  Messina .

Èn   moet  bovendien  aangetoond  worden ,  dat  die  betreffende  vuur-toren  op  een  zeer  lange  eigen  geschiedenis  kan  bogen ;   en   minimaal   moet  dateren  van  vòòr  de  tijd ,  dat  het  vaar-water  tussen  Sicilië  en  Reggio  (-  aan  het  vaste-land  van  Italië -)  Faro  genoemd  werd  (ging  worden) .  

Uitgaande  van  de  Historiola  van  Erchempert  (–  uit  de  9-de   ₡ -)  zal  dat  dus  van  vòòr  die  tijd  moeten  zijn  (!) .

Dat  er  een  vuur-toren  langs  de  zee-straat  stond  //  is  zeker ,  blijkens  hetgeen  Servius  (grammaticus)  ons  hierover  meedeelt    [ →  (0012) ]  (-  //  maar  ik  weet  op  dit  moment  nog  niet  op  welke  (vuur-toren)  hij  precies  doelt -) .

Zoals  gezegd [:]  die  andere  is  die ,  welke  in  Messina  stond / staat .

( wordt  vervolgd )

(0058)   Leave a comment

 

Erchempert :  a  Fari  aequore

 

Mijn    vorige   blog  deed  mij  eraan  herinneren ,  dat  ik  er  nog  een  aantal  heb  klaar-liggen  om  gepōst  te  worden  //  maar  welke    – ik  weet  niet  meer  waarom –   zijn  blijven  liggen .

We  zullen  de  draad  dus  weer  moeten  op-pakken .

Da’s  even  terug-zoeken .

Ah !  Gevonden  …

[   →    https://naamgeografisch.wordpress.com/2015/04/03/0028/  ]

En  dat  “herinneren  aan”  heeft  natuurlijk  te  maken  met  Scylla  en  Charybdis .

[  →    https://naamgeografisch.wordpress.com/2017/02/12/0057/  ]

Ik  geef  toe ;  dit  is  niet  gemakkelijk  lezen  //  maar  met  enige  behendigheid  kom  je  er  wel .    En  misschien  geef   ik  ook  nog  eens  een  lei-draad   ( z0als  die  van  Ariadne ) .  

Hée ,  dat  is  een  verwijzing  naar  de  congres-bijdrage  waar  je  nu  aan  werkt .

Ho  stop [:]  niet  te-veel  verklappen .  ( “Ze  hoeven  je  toch  niet  te  kennen” ? )   (  //  maar  je  bent  dan  wel  zicht-baar  ) .

Blijf  bij  je  leest .

Terug  naar [:]

[  →   https://naamgeografisch.wordpress.com/2015/04/03/0028/  ]

Blijkbaar  was  het  voor  Erchempert  onvoldoende  om  de  naam  voor  de  zee-straat  aan  te  duiden  als  Faro  //  maar  moest  hij  het  woord   “toe-lichten”  met  aequor  ,  dat  in  meer  overdrachtelijke  zin  [:]   ( zee[-vlakte] )  aanduidt  (-  <   ( effen / gladde  opper-vlakte )  -) .

Dat  zou  er  op  kunnen  wijzen ,  dat  de  naam-sec  ( dus :  Faro )  onvoldoende  duidelijk  was  //  en  tevens [:]  dat  de  naam  ergens  naar  vernoemd  is  (!) .   En  dan  is  het  eerste  waar  je  aan  denkt :  Faro  in  de  zin  van  (een)   ( vuur-toren ) .

Is  het  inderdaad  zo ,  dat  Faro  (als  naam  voor  de  zee-straat  van  Messina)  zijn  naam  dankt  “aan  èèn  of  meer  vuur-toren(s)  in  die  straat” //  dan  heeft  zich  hier  een  metonymisch  proces  voltrokken :  het  eigenlijke  woord  heeft  een  andere  betekenis  aangenomen [:]    ( vuur-toren )       ( zee-straat ) .

Om  zon  proces  te  herkennen  is  het  noodzakelijk ,  dat  men   bij  het  achter-halen  van  oudste  naams-vormen  òòk  contekst  [omliggende  tekst]  moet  meenemen  (- bij  het  optekenen  van  de  naams-vorm -) .   In  het  geval  bij  Erchempert  dus  niet  slechts  Fari  //  maar  [:]   a  Fari  aequore   //  of  nog  beter  [:]  de  hele  zin  waarin  de  naam  voorkomt ,  zoals  bij  de  vorige  pōst(ing)  gebeurd  is :  →  (0026) .   Men  moet  namelijk  begrijpen  op  welke  manier  “die  naam”  gebruikt  is ,  waarbij  zij  [ =  die  naam ]  opereert ;  bij-voorbeeld  [:]  ¿  fungeerde  een  bepaald  woord  al  specifiek  als  naam  //  ¿  of  had  het  slechts  een  gewone  betekenis  ?  .

Eèn  van  de  vele  manco’s  die  onomasticon’s  hebben  //  is [:]  dat  zij  te-weinig  contekst  bieden  ,  waardoor  niet  goed  beoordeeld  kan  worden  hoe  een  bepaalde  “naam” ( / woord )  binnen  een  zin  “zich  voegt”   (-  zoals  het  weg-laten  van  haar  referentie-object [:]  ¿  waar  slaat  zij  [=  die  naam]  op ?  -) .   En  daarmee  gaat  (al)  een  stuk  “betekenis”  verloren  met  als  gevolg ,  dat  zo’n  naam  een  zelfstandig  leven  (kan)  gaan  leiden ,  los-gezongen  uit  haar  verband  en  realiteit .  

( wordt  vervolgd )