(0042)   Leave a comment

Asse-poester   (:)   Jiske-pûster    (deel 3)

Intrigerend  aan  die  vraag  naar  (¿)  waarom  Asse-poester  geen  Asse-poetster  heet (?)  is ,  dat  het  iets  duidelijk  maakt ,  dat  wij  “vergeten”  zijn  [:]   in  de  naam  voor  Asse-poester  is  een  woord  bewaard  gebleven ,  dat  in  de  standaard-taal  verdwenen  is  //  of  althans  niet  meer  begrepen  wordt [:]  poesten  [  →  http://etymologiebank.nl/trefwoord/poesten  ] .

Zelfs   de  beantwoorder  van  de  vraag  ( op  het  Meertens-instituut )  durft  niet  zeker  te  zijn  ,  dat  in  de  naam  Asse-poester  dit  werk-woord  verwerkt  zit (!) .

Hij  had  ook  kunnen  verwijzen  naar [:]  

[  →  http://etymologiebank.nl/trefwoord/assepoester  ]

Nu  staat  daar ,  dat  er  in  het  vuur  geblazen  werd  om  “naar  nog  onverbrande  kooltjes  te  zoeken” .   Dat  lijkt  mij  niet  zo  zinnig  als  het  de  bedoeling  is  dat  het  vuur  uitgaat .   Eer  zal  het  ertoe  gediend  hebben  om  het  vuur(tje)  brandende  te  houden .  

Te-recht  wordt  er  bij  de  behandeling  van  de  oorsprong  van  het  woord  Asse-poester  { zie  boven-staand  web-adres ]  geconcludeerd ,  dat  « er  dus  geen  verband  met  het  werkwoord  poetsen  [is]  ,  zoals  men  wel  pseudo-etymologisch  meent  te  verklaren  op  grond  van  het  dagelijks  werk  van  Assepoester  in  het  gelijknamige  sprookje .  » .

Op  grond  daar-van  zou  ik  er  zelfs  van  willen  uitgaan  dat  alle  sprookjes  waarin  Asse-poester  de  naam  Asse-poetster  draagt  niet  oorspronkelijk  zijn  ;  of  ten-minste  een   her-interpretatie   hebben  ondergaan  om  het  “bij  de  tijd  te  brengen” .   En  vraag  ik  mij  tegelijker-tijd  af  [:]  over-al  waar  zij  Asse-poester  heet  //  (¿) hebben  zulke  versies  soms  ouder  vertel-materiaal  bewaard  dan  de  algemeen-verspreide  Cendrillon / Cinderella ? Overigens ,  het  is  aller-minst  “vanzelf-sprekend” ,  dat  de  italiaanse  Cenerentola  haar  naam  aan  de  franse  taal  dankt  (-  zoals  Theo  Meeder  stelt [:]  “is  ontleend” -) ,  met-name  ook  omdat  Giam-battista  Basile  ( 1566 / 1575  ~  1632 )   La  Cenerentola  al  “kende” ,  toen  Charles  Perrault  ( 1628 ~ 1703 )  de  leeftijd  bereikt  had  waar  sprookjes  [vertellen ]  het  nog  goed  doen .

Ik  ben  nu  benieuwd  hoe  die  naam  Asse-poester  in  de  [nederlands-talige]  wereld  is  gekomen [:]  ¿  deden  er  al  vergelijkbare  sprookjes  de  ronde  in  de  Republiek  der  7  Vereenigde  Nederlanden  (  die  een  oudere  herkomst  hebben ,  waarin  Asse-poester  “het  vuur  brandende  moest  houden”  of  is  deze  naam  ( en  het  sprookje )  in  deze  streken  pas  bekend  geworden ,  nà  de  versies  van  Perrault  en  Basile ?

En  hoop  dat  deze  vervolg-vraag  een  boost  geeft  aan  het  onderzoek  hiernaar .  (- ja ,  het  engels  is  nooit  ver  weg  [:]  en  (¿)  waarom  heeft  men  daar  dan  de  naam  Cinderella  gekozen ? -) .

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: